2021年上海英语口译中级证书考试真题题库
英语中级口译岗位资格证书考试题库
第一部分为历年真题。精选三套英语中级口译岗位资格证书考试真题,均提供详细解答。
第二部分为章节题库。遵循**考试大纲,按照真题题型的章目编排,共分为五章:阅读、英译汉、汉译英、口语和口译。
第三部分为模拟试题。根据考试的命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度完全仿真**真题。
立即阅读 >>
英语中级口译考试题目训练
TRANSLATION TEST (1)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
The culture of any society is usually thought to be of two kinds: material and nonmaterial. Material culture includes the man-made phenomena which have physical properties such as height, breadth, and weight. A boat, a machine, a house—all these objects are part of the material culture. The nonmaterial culture is that portion of the environment which surrounds man and which has an impact on his behavior but which lacks these material properties: values, beliefs, traditions, and all the other habits and ideas invented and acquired by man as a member of society.
Contemporary sociological theory tends to assign primary importance to the nonmaterial culture in choosing problems for study. It assumes, for example, that boats, planes, automobiles, and so forth, are not nearly so important as the traditions we have developed which make their manufacture possible—indeed, which prescribe how we are to use them. The emphasis of contemporary sociology is to insist that the material culture would not exist had not the nonmaterial culture first been available to suggest the ideas which are embodied in the inventions of material culture.
TRANSLATION TEST (2)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、**的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
TRANSLATION TEST (3)
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal... and stop it at the signal... You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.
与西方国家相比,中国成立博物馆的时间要晚得多,而且在过去,中国博物馆建设发展的速度是比较慢的。
中国的**家公共博物馆是南通博物馆,该馆建立于1905年,位于现在华东地区江苏省的南通市。
1949年11月,中国文化部成立了文化遗产管理局,开始对国内21家博物馆实施管理。此后,在全国各地陆续成立了各级博物馆管理机构。
尤其是自1978年改革开放以来,随着国家总体实力的增强,中国的博物馆建设得到了迅猛的发展。
【答案】Compared with Western countries, China set out much later to build its museums, and the development of museums in the country was slow in the past.
The first public museum of the country, Nantong Museum, was founded in Nantong, a city of east China's Jiangsu Province, in 1905.
In November 1949, China's Ministry of Culture established the Cultural Relics Administrative Bureau, which began management of the 21 museums in the country. Since then, museum administrative authorities at different levels have been gradually established throughout the country.
Especially after the start of the reform and opening up in 1978, with the improvement of China's overall national strength, Chinese museums have witnessed a more rapid development/ begun developing more rapidly.
……
完整试题及答案解析见“英语中级口译考试题库”
- 题量:641
- 推荐指数:★★★★
- 适用:网页/电脑/平板/手机
共有 0 条评论