翻译硕士357英语翻译基础考研真题题型分析

翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解

参考众多高校翻译硕士考研指定教材、全国外语翻译证书考试大纲以及众多英汉翻译参考书编著而成。本书共分4章:第1章对翻译硕士考试大纲进行解读,并对众多高校《英语翻译基础》考研真题进行了全面的分析;其余3章按照试题结构和难易程度,精选了北京外国语大学、南开大学等12所高校词语翻译、英译汉和汉译英部分的考研真题及典型题,考研真题及典型题均配有参考译文。
立即阅读 >>

翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题题型分析

1.词汇翻译题型分析

通过对各高校真题的归纳分析,我们可大致归纳出,本部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”、“全国人民代表大会”、“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。

学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。

社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”、“公益性文化事业”、“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

文化类词汇指与中国或外国文化中特有的词汇,如历史知识、习语、成语、书籍名称和节日等。如厦门大学“不入虎穴,焉得虎子。”“物以类聚,人以群分。”“An Irish Goodbye”“to bring the house down”“up in the air”等的翻译,广东外语外贸大学出现了“佛经翻译”,其中中国传统文化词语的出现,提醒我们在学习西方文化的同时,也要加强对中国古典文化的掌握。

经济、环境、科学类词汇出现的频率也比较高,通常占到这部分不少于10%的分值。这些词汇的积累可以通过阅读政府文件或报纸等。

需要注意的是,在词汇翻译这部分,大多数院校出题形式是词语的英汉互译,但个别院校除此之外,还会有其他的要求,比如对外经济贸易大学词语英汉互译试题中,考生不仅要进行词汇翻译,而且需要使用规定的语言给出该词的简单定义。例如英译汉词汇题题干中给出了added value tax,那么答题时,首先需要给出翻译:增值税。其次,应该用中文给出增值税的简单定义:增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。增值税实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税,没增值不征税。该类题型的出现提醒考生在备考时,一定要密切关注所报考院校的招生简章和学校发布的样题等,弄清楚最新出题形式。

考生在备考词汇翻译的过程中,可以从三方面入手:一、关注政府文件,尤其是每年的政府工作报告、最近一届的人民代表大会报告以及关于时下热点问题的报告等,这些报告往往能够涵盖关于政治、经济、文化、社会、环境等方面的绝大部分术语和专有名词等;二、时政、经贸以及社科类新词往往是考试中必考的重点,平时多阅读报刊、杂志,如《中国日报》、《环球时报》等,特别是时政、经贸和社科板块,并在阅读过程中注意积累和记忆这些类型的词汇,将会对考试有很大帮助;三、对于语言学、文学、翻译理论等特定领域相关的术语,广大考生要夯实英语专业基础,切实理解和掌握语言学、文学以及翻译的基本理论。另外,本书在下一章节归类整理了一些常用术语、缩略语以及专有名词,考生可以借助这些词库强化记忆。

内容来源 翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题
扫码阅读

 

2.英汉互译题型分析

《英语翻译基础》英汉互译部分所选择的文章内容同词汇翻译的题材很相似,主要集中在政治、文化、社会、经济、环境和科技等方面。所选文章体裁多样,议论文、说明文、记叙文、散文、会议发言或工作报告均有涉及。

政治性文章主要以官员发言或者政府文件的形式出现,如中山大学汉译英考查过2014年王毅外长在第69届联合国大会,题为“共谋和平发展,共守法治正义”的发言节选。四川大学汉译英考查过关于钓鱼岛的段落翻译则节选自《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书。由此可见,考生在备考过程中应该保持追踪时事,对政府发布的相关文件或言论等保持高度敏感。

文化类文章包括对中西方某一特色文化或文化产物的介绍,对某一地区的自然景观介绍以及对文人学者的介绍等,如北京外国语大学汉译英考查过“天人合一”的思想,中南大学汉译英考查过介绍铜镜文化的说明文,广东外语外贸大学汉译英考查过广东韶关等。这类实用性很强的翻译文章是翻译硕士出题的热点,考生在了解东西方文化背景的同时,还应注重积累描写地点、人物等介绍说明类的句型和词组,以免在遇到这类文章时,遣词造句形式单一,影响成绩。

社会类文章通常是讲述社会政策、社会生活,以及两者之间的相互关系。如对外经济贸易大学汉译英考查过人口老龄化现象以及其对经济的影响。四川外国语大学汉译英有一段翻译直接介绍了APEC期间关于空气质量及调休放假的事宜。

经济类文章出现频率很高,其译法需要重点掌握。对付这类文章,需要了解经济类固定词组的表达方式,如“国民生产总值”“人均消费水平”“汇票”“信贷中介”等,这些固定词组的翻译往往是考试的得分点,同时,这类文章中经常出现的“……增长了……”“……比去年同期降低……”“……保持较快增长”“……进一步提高”等句型的翻译方式也要日积月累,多多益善,因为英文最忌讳同一种表达方式重复出现。对于较难的经济类文章,一定的经济背景知识十分必要。

环境类和科技类的文章也是常考题材,如北京外国语大学英译汉中涉及到一篇关于环境问题的文章,北京航空航天大学汉译英有一段关于中国载人航天工程的翻译,同年的英译汉更是考察了一段关于平直飞行的科普性文章的翻译。

考试中还可能出现一些散文或者文学作品,这类文章重在考察考生的写作表达功底,因为《英语翻译基础》中出现的散文大多用词较为简单,对词汇量的要求不如对表达方式的要求高。例如,四川外国语大学英译汉节选了《曼斯菲尔德庄园》的一小段进行翻译。这类文章的出现提醒考生不能希望通过单纯的记单词和词组来保证翻译水平,表达功底、灵活性和语言的美感也不容忽略。

另外,考生需要注意的是,个别院校《英语翻译基础》英汉互译部分还会涉及文言文的翻译,比如北京外国语大学汉译英的原文中曾涉及到文言文的翻译,这对考生的语言功底和文学修养水平要求很高,考生在备考时对于此类文章也不要完全忽视。

以上列举的几类文章仅是针对历年真题的分析所得的结果,在备考过程中,考生不应仅局限于上面几类文章,而应该广泛涉猎各类文章,扩展视野,丰富知识面,同时根据自己的实际情况选择合适的备考方法。

……

【完整版】 达聪学习网 “翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解”

  • 页数:289
  • 推荐指数:★★★★★
  • 适用:网页/电脑/平板/手机
  • 来源:/EBook/987158.html

立即阅读

热门内容

——————————————————————————————

翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

本文由达聪网整理,如果对你有帮助的话,分享给朋友吧!
来源:http://dacai.100xuexi.com/
THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录