全国自考英语翻译(课程代码:00087)题库【历年真题+章节题库】
全国自考《英语翻译(课程代码:00087)》题库【历年真题+章节题库】
第一部分为历年真题。收录近年七套真题(2016年10月~2019年10月),并对每套真题进行了详细解析。
第二部分为章节题库。每章根据2021年全国自学考试大纲的要求及该科目指定教材,精心选编了典型常考习题,并提供详解。
立即阅读 >>
全国自考《英语翻译(课程代码:00087)》历年真题详解 【完整内容点击文中链接获取】
Translation Revision(20 points, 2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
1、原文:When you throw a stone into the water, it finds the quickest way to the bottom of the water.
译文:当你把一块石头扔到水里,它会找到一个最快的方式沉到水底。
【答案】当你把一块石头扔到水里,它会以最快的速度沉到水底。
【达.聪解析】习语find…way to意为“以……方式”,此处结合语境引申为“以最快的速度”。
2、原文:We believe strong dialogue is important not only for the U.S. and China, but for the rest of the world.
译文:我们相信,强有力的对话不仅对美中,而且对世界其他国家来说都是重要的。
【答案】我们相信,加强对话不仅对美中,而且对世界其他国家来说都是重要的。
【达聪解析】此次形容词strong“强有力的”改译为动词“加强”更符合汉语表达习惯。
3、原文:He is a larger than life character—noisy, very friendly, and always joking.
译文:他是一个比现实中的自己更加伟大的人——说话滔滔不绝,待人亲切,喜欢开玩笑。
【答案】他性格活跃——说话滔滔不绝,待人亲切,喜欢开玩笑。
【达.聪解析】习语larger than life意为“传奇的,不同凡响的”,结合语境此处译为“性格活跃”。
内容来源 | 全国自考《英语翻译》题库 |
Sentence Translation(20 points, 2 points each)
A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
1、Camera enthusiasts love company, which is probably why the popularity of photo walks is on the rise. During these events, photographers gather, walk around a scenic area, and take pictures as they go. It’s a great way to get tips on how to take better pictures from experienced shutterbugs(摄影迷).
【答案】要想向资深摄影迷讨教如何拍出更好的照片,这是一个好办法。
【达.聪解析】to get tips on结合语境应译为“讨教”。
2、Meanwhile, Pakistan is struggling with unprecedented flooding that has killed more than a thousand people and affected millions more. In China, flash floods have so far killed more than a thousand people and destroyed more than a million homes. On a smaller scale, European countries have also suffered serious flooding.
【答案】同时,巴基斯坦正与一场导致一千多人死亡、数百万人受灾的空前洪水作斗争。
【达聪解析】that has killed more than a thousand people and affected millions more.在原文中是后置定语,翻译成汉语成应转换为前置定语。
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.
1、诺亚方舟(Noah’s Ark)确实可以说是一件旷古绝今的工程杰作。实在是具有现代人值得学习的成分。现代的科学和工艺虽然发达,有可能还造不出来跟诺亚时代一样的方舟来。
【答案】Although modern science and technologies have been well developed, it is still unlikely to build an ark as excellent as the one by Noah.
【达聪解析】“有可能还造不出来……”结构在翻译时应该注意否定的转移,即“不太可能造得出来”,用形容词unlikely表达。
2、其实,人体就是一个活生生的例子。通常大家都认为细菌是有害的,孰不知人体如果没有了细菌,人是无法存活的。
【答案】It is generally believed that viruses are harmful, but scarcely does it come into our mind that a person cannot survive without them.
【达.聪解析】原文前后两个半句表达转折的逻辑关系,所以应该用连词but进行衔接;前后两个半句都提到了“细菌”,在翻译时后半句中可以用代词them代替。
……
【完整版】 达聪网 全国自考《英语翻译(课程代码:00087)》题库【历年真题+章节题库】
热门内容
[题库]全国自考《高级英语》配套题库【历年真题+模拟试题】【课程代码:00600】
[题库]全国自考《英语写作》配套题库【历年真题+模拟试题】【课程代码:00603】
共有 0 条评论